本文为 其乐用户(UID:207796) 发布的原创文章,转摘前请联系该用户获得许可
本帖最后由 207796 于 2023-1-5 11:00 编辑
Steam商店,Steam评测区 | 其乐相关帖,SteamDB,AStats,SCE,Barter | Steam客户端中查看,入库或安装 | 复制ASF代码
制作人员:
翻译:就是这样。
校对:就是这样。
技术:国外大佬FluffyQuack制作的解包工具
其余均来自官方。
补丁说明:
几年前刚接触启示录的时候,看不上这个画面,总想着快点玩完,当时玩的时候倒是感觉里面的对话怪怪的但也没多想,文档更是连看都没看过。最近又捡起来准备全成就,目前2周目了,这汉化真是让我大开眼界。
这游戏目前能确定原生语言是日语,然后再由日语翻译成英语。其他语言不清楚,但中文又是由英语翻译来的。这其实也没啥,算是常见操作了。
但问题就是,由日语翻译成的英语,很多地方就是完全自由发挥,这种现象在游戏里文档的部分尤为严重。
明明在日语里是反生物KB主义的组织,在英语里就成了动物保护协会了。这种意思完全错误的地方有太多太多了。
我本来计划就是半个多月搞定,想着也就修正汉化的错误,结果看着英语翻译越来越不对劲,拿出日语文本对了对,之前翻译的基本算是废完了。
所以最终,
有语音的文本我是按照英语文本翻译的,毕竟生化系列多数人也都是用英语玩,玩日语的应该比较少。(这方面的文本只能说跟日语原文意思大差不差的,没有偏的多离谱。当然日语肯定是最准确的。如果呼声高的话,我可以再出个日语语音文本的汉化。)
没有语音的文本我是按照日语文本翻译的,比如文档,物品描述等等。为了更加贴近原意,也为了各位能明白这些东西到底在说什么。
还有里面只要是音译的名词我都没有翻译,比如人名,地名,还有突击模式里Cerberus这种。
由此,原定半个月的修正,搞成了一个多月的重译。本来60多小时的游戏时间,随着测试汉化,也搞到了120多小时。
目前汉化进度:
重译进度:战役100%,设置内容100%,教程100%,突击模式80%。
校对进度:战役98%,设置内容100%,教程0%,突击模式10%.
由于这游戏有VAC,所以我只改动了文本内容,其他任何文件我都没动,就用的官中的字库。
各位可能会遇到感觉用词怪怪的地方,这是因为官中字库中缺少某些字,基于只动文本的原则,不得已用意思差不多的词代替了。
战役剩下的文本因为新游戏+里不会出现,所以我还要重玩一遍新游戏才能完成校对。但现在已经完全可玩,不会影响各位体验剧情。
突击模式里的很多东西我都还没解锁,所以这方面会慢一些。
全部校对的文本大概会在一周内更新完毕。
下载地址:
如果您要查看本帖隐藏内容请先登录
|